上海迪士尼24地名出炉 中心湖译做星愿湖
上海迪士尼项目区域的道路、河流、湖泊、桥梁、公共绿地、地铁站等6类24项基础设施的地名命名方案,陆续获得审批通过。以“围场河”为界,分为内圈与外圈。外圈地名主要考虑上海本土文化特色和感情诉求,体现中国元素;内圈地名则体现原汁原味的迪士尼风格。
充满迪士尼元素的命名
11处内圈地名包括:
3条辅(支)路——“奇妙路”、“灵感街”、“探索路”;
3条出入口大道——西面的“迪士尼大道”、东面的“阳光大道”、南面的“星光大道”;
中心湖——“星愿湖”、湖边绿地——“星愿公园”;
两座跨湖桥梁——“祥云桥”、“彩虹桥”;
1个地铁站——“迪士尼站”。
外围的13处地名:
“星愿湖”(Wishing Star Lake)
灵感来自于迪士尼动画电影《木偶奇遇记》中的经典台词“When you wish upon a star”(当你向星星许愿),同时融入了未来奇幻童话城堡夜间烟火表演倒映湖面的美妙情境;英文名“Wishing Star”翻译成“星愿”,同样表达了中国传统文化“梦想成真”的美好祝愿。
“探索路”、“灵感街”、“奇妙路”
三者串起来,便是一段“探索”“奇妙”,充满“灵感”的旅程。由此,传递出“米老鼠”落沪的新家,梦幻快乐、积极向上的风貌。不仅为到此探访的游客营造出远离尘嚣、共度美好时光的氛围,而且将快速点燃他们心中的期待和兴奋,由此开启探索迪士尼乐园充满梦幻、冒险的奇妙之旅。
“赵行村桥”、“学桥村桥”、“金家村桥”、“旗杆村桥”
横跨川迪东/南/西/北河(规划名“围场河”)上的四座桥梁,以四个动迁的自然村村名命名,是文化的保留和传承。
精彩的中英译名:
度假区地名命名方案必须考虑与中文地名相对应的英文地名,是中西合璧结果。其中,外圈中文地名的英文翻译多沿用了汉语拼音的惯例,体现了中国文化元素。如:
“申迪路”——“Shanghai Disney Rd”
这条路没有沿用汉语拼音惯例翻译成“Shendi Rd”,而译成了“Shanghai Disney Rd”,对应的是“申”的全称“上海”与“迪”的英文全称。
“祥云桥”——“Lucky Bridge”
从英文“Lucky Bridge”翻译过来,没有生搬硬套英文原意翻译成“幸运桥”,而是采用了中国审美意象化的表达方式,运用中国传统文化元素“祥云”命名,意境更传神、贴切,中国味更浓厚……
“川迪河”——“Chuandi River”
“彩虹桥”——“Rainbow Bridge”
“赵行村桥”——“Zhaohang Village Bridge”
发表回复
要发表评论,您必须先登录。